В последнее время все более и более востребованной услугой становится устный перевод с китайского языка и, наоборот, с русского на китайский. Этому способствует развитие торгово-экономических и политических связей между Россией и Китаем.
Понятие «устный перевод» включает в себя не только сам перевод, но и подготовку к нему. Для удачного перевода, устный переводчик с китайского языка должен учесть нижеприведенные аспекты. Важно знать заранее тематику будущего разговора и предстоящее мероприятие.
Условно процесс подготовки к переводу можно разделить на несколько этапов:
ознакомление с тематикой мероприятия – если это экономический форум, переводчик должен владеть терминами, характерными для данного мероприятия;психологический настрой – переводчик находится в центре внимания, если переводом занимается застенчивый, мнительный человек, это может повлиять на дикцию, скорость перевода, интонацию, качество перевода;проверка корректной работы техники: микрофона, скайпа, телефона.
Но даже если вы подготовились должным образом, произойти может все что угодно. Поэтому хороший переводчик на китайский язык и с китайского языка должен быть подготовлен к тому, что разговор может свернуть в самое неожиданное русло.
При подготовке к переводу следует учесть, что в китайском языке много различных диалектов, которые могут сильно отличаться от считающегося официальным языком мандаринского наречия. Поэтому, при подготовке к переводу, следует узнать, из какого региона прибыла делегация. Даже если гости будут придерживаться официального языка, лексические особенности произношения жителей определенного региона могут сильно искажать слова.
Наибольшую сложность в переводе не только с китайского, но и с других языков представляет перевод технических терминов и профессиональных сленгов. Ознакомьтесь с тематикой будущей встречи.
Проверьте работу микрофона, телефонную связь, работу интернета. Конечно, технические неполадки возникают всегда неожиданно, но все же большинство из них можно предотвратить.
Всех накладок, которые могут возникнуть во время перевода, никто не может предусмотреть. Особенно важно знать культурные традиции народа, допустимые нормы поведения и приличия.
Сложен перевод и в том случае, если обе стороны не являются носителями языка, на котором ведутся переговоры. В этом случае рекомендуется уделить десять минут на знакомство с участниками переговоров.
Прочитав статью, вы узнали о возможных трудностях, которые могут ждать переводчика во время осуществления устного перевода. Главное что следует учесть, это то, что может возникнуть масса непредвиденных ситуаций, на которые переводчик должен суметь быстро отреагировать и предоставить качественный перевод.
Бюро переводов «Perevod-kit» готово предоставить услуги по устному переводу различных мероприятий. У нас работают квалифицированные специалисты, которые могут успешно осуществить устный перевод с китайского языка и наоборот любого мероприятия.